ANÍBAL BEÇA (1946)
Manaus, Amazonia (Brasil).


Acerca de Aníbal Beça:

 

     Brasileño, nacido en Manaus (1946), a Aníbal Beça se le conoce como uno de los poetas representativos de la poesía brasileña contemporánea.

     En 1966, por persecución política, tuvo que dejar su ciudad y vivió, hasta 1981, en Río de Janeiro. De vuelta a Manaus, fue nombrado director de producción de la TV Cultura del Amazonas, Consejero de Cultura, y Consultor de la Secretaría de Cultura del Amazonas.  Es Vicepresidente de la UBE-AM (Unión Brasileña de Escritores).

.

     Fue fundador y presidió por dos veces ACLIA, (Asociación de compositores, letristas e intérpretes del Amazonas), Fue Presidente de la ONG “Gentes de la Selva”, institución donde actualmente ejerce el cargo de Vicepresidente. Es también Vicepresidente del Sindicato de Escritores del Estado del Amazonas.

     Entre sus libros principales se cuentan Convite Frugal (1966); Filhos da Várzea (1984) y Suíte para os habitantes da noite (1995); este último, un poemario de gran experimentación melódica y semántica galardonado con el premio nacional Nestlé en 1995. Pero también se destaca Beça por su práctica del haikú. Sin duda, este registro novedoso, de refinamiento y contemplación mística de su factura poética, lo inserta en la misma tradición que cultivaran en el siglo XX Ezra Pound y los demás poetas imaginistas norteamericanos; y en México, José Juan Tablada. En el Brasil, al igual que otros poetas amazónicos brasileños como Luiz Bacellar y Jorge Tufic, Beça ha logrado aclimatar el haikú con un estilo magistralmente suyo. Los haikús de Beça, presentados en su versión española, además de ofrecernos la iluminación súbita (el estado satori propio de este modo poético originario del Japón) nos implican en un presente metafísico con otros seres del universo y conllevan el humor del aquí y el ahora en el contexto de la naturaleza y los referentes culturales del Amazonas y Brasil.

         Además de sus tareas literarias y musicales, se destaca colaborando en la integración cultural latinoamericana, sea traduciendo escritores de países vecinos o participando y organizando festivales y encuentros de poesía.


© Juan Carlos Galeano/Hildeberto Barbosa Filho

. .

 

EL GATO (traducción de E. Antonio Torres Glez)

 
..
 

Ilustración para este poema procedente de la página del autor

 

   
   
O GATO: EL GATO:
   
Ária para tenorino e flautim Ária para tenorino e flautim

Para Carô Murgel

Para Carô Murgel

   
   
 O gato aparece à noite
com seu esquivo silêncio
de passos bem calculados
num jogo de paciência
as garras bem recolhidas
na concha de suas patas

O gato passeia a noite
com seu manto de togado
como se fosse um juiz
de presas resignadas
a sua sentença de sombras
seu apetite de gula

O gato varre essa noite
facho de suas vassouras
vermelhas de olhos ariscos
e alcança nessa limpeza
o movimento mais presto
o guincho mais desouvido

Mais que perfeito no bote
(tal qual Mistoffelees de Eliot)
do pulo que nunca ensina
tombam baratas besouros
peixes de aquário catitas
ao paladar sibarita

Nada à noite falta ao gato
nem a presteza no salto
nem a elegância completa
do seu traje de veludo
para o baile dos telhados
roçando as fêmeas no cio

O gato é ato em seu salto
e a noite luz do seu palco:
ribalta luciferina
lunária ária da lua
na réstia de seus dois gozos
é felix feliz felino

Guardei a sétima estrofe
para o canto do mistério
das sete vidas do gato
e seu tapete aziago
nas noites de sexta-feira
há provas do seu estrago.

Gato de aparición nocturna
lleva su esquivo silencio
de pasos bien calculados
en un juego de paciencia
las garras bien recogidas
en la concha de sus patas.

El gato pasea la noche
con su manto de togado
un juez de su foro oscuro
con sus presas resignadas
a su sentencia de sombras.
a su pecado de gula.

El gato barre la noche
con faroles por escobas
rojas de ojos tan ariscos
localiza en el barrido
el movimiento más tenue
el ruido más escondido

Tan perfecto en el embate
(como Mistoffelees de Eliot)
en salto que nunca enseña
quedan cucarachas, moscas
peces de acuario, ratones
en el banquete glotón

Nada le falta en la noche
ni la presteza en el salto
ni la elegancia completa
de su traje en terciopelo
para el baile de tejados
halagando hembras en celo

El gato es acto en su salto
su noche es luz de tablado
proscenio luciferino
lunaria aria de luna
En el faro de sus gozos
es felix feliz felino

Guardé la séptima estrofa
para el canto del misterio
las siete vidas del gato
su negro tapete aciago
por las noches de los viernes
hay pruebas de sus estragos.

 
 
 

.
 

 

.

 

SEXTA-FEIRA 13

 
 
 
 
 
  Sexta-feira 13:  
 

Para Leila Míccolis

 
     
     
  O gato preto
                   pulou dos cabelos
                                              da mangueira
                                              dando três
                                              meneios de agouro.

— E depois?
— Esparramou-se no leve
                                    tapete da superstição.

 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

HAIKU

 
 
 
  Haiku:  
     
     
  morcego em surdina
morde e sopra o velho gato;
não contava o pulo...
 
 
 

 

 
 
 
 

INICIO FELINIA      E-MAIL      INICIO LITERATURA FELINA      MENÚ GENERAL  

.