CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)
Paris (Francia).


Acerca de Charles Baudelaire:

.

     Baudelaire está considerado como uno de los más grandes poetas del siglo XIX, por la originalidad de su concepción y la perfección de la forma. Es sin duda el poeta de la modernidad francesa. Más que ningún otro de su tiempo, representa al poeta de la civilización urbana contemporánea.

     Con él la poesía empieza a liberarse de las ataduras tradicionales y despliega nuevos conceptos de creación poética, iniciando una fase diferente, que llega hasta nuestros días.

     La literatura francesa se hallaba en el segundo cuarto del siglo XIX, en un momento de transición todavía presidida por la gigantesca figura de Víctor Hugo, uno de los grandes románticos, aunque junto a él se desarrollaba una nueva tendencia, cuyo máximo representante era el poeta Leconte de Lisle (1818-1894), el guía del circulo parnasiano, cuya influencia sobre Baudelaire fue notable. La antología El Parnaso, publicada por el editor Lemerre en 1866, que da el nombre al grupo de poetas de Leconte de Lisle, contiene algunos de los poemas de Las Flores del Mal.

     La originalidad de Baudelaire, sin embargo, le hace merecedor de un lugar al margen de las escuelas literarias dominantes en su época, ya que es él quien inicia el abandono de las formas poéticas hasta entonces predominantes. Las tendencias que inauguró Baudelaire pueden resumirse en el criterio de la depuración del sentido poético, en el misterio de los conflictos íntimos o en la angustia de la búsqueda de combinaciones de fenómenos sicológicos que desembocan en una expresión poética cargada de significaciones múltiples y llena de infinitas sugerencias. En particular, rompe la diferencia entre la poesía y la prosa con sus "Pequeños poemas en prosa", verdadera revolución en las formas líricas que ni siquiera Verlaine ni Rimbaud supieron valorar.

     Baudelaire reacciona contra el romanticismo. Él no admite la inspiración, ni la imaginación, ni la improvisación. En este aspecto, como en otros, es un clasicista. La poesía es un ejercicio, un esfuerzo, un trabajo sistemático, equivalente al de un paciente artesano volcado permanentemente en pulir sus versos. Su obra es un esfuerzo por desembarazar la poesía de todo ornamento vano y una proyección para alcanzar el ideal de la pureza poética, prestando especial atención a la métrica y a los aspectos formales. Poseía un sentido clásico de la forma, una extraordinaria habilidad para encontrar la palabra perfecta y un gran talento musical.

     La obra de Baudelaire ha dejado un aporte positivo, paradigma de verdad poética, de selección estética, de culto de la expresión simbólica, y de rigurosa elaboración de la palabra en cuanto vehículo depurado de la expresión literaria, que equivale a superación de la dicción elocuente y retórica.

     El poeta parisino representa la reivindicación lírica de la palabra, una técnica depurada en la elaboración de las imágenes y el rigor estético de la composición que habría de tener una proyección futura incalculable. Se extinguía una concepción del arte poético desprestigiada por la degeneración del romanticismo, advertible en el desborde confidencial y sentimental, o en la poesía descriptiva y penetrada de la elocuencia bastarda, con ausencia de rigor formal y de selección estética.

     Un contenido de nueva creación y de angustiosa originalidad emergía de los poemas de Baudelaire, palpitantes de tragedia íntima y de nuevos acercamientos a la vida. El poeta pule un nuevo universo lírico, la sinestesia, una combinación de imágenes y sensaciones desajustadas de su normal producción en la naturaleza. La audición coloreada, la visualidad audible o multitud de otras combinaciones de sensaciones provenientes de todos los sentidos, se reunían, como diría el propio Baudelaire, en "una metamorfosis mística de todos mis sentidos fundidos en uno solo".

     Una nueva concepción de la palabra se inaugura entonces. Si para el lenguaje común la palabra sigue siendo expresión de la cosa o de la idea, en el poeta ese valor de significación se transforma en un valor sugerencial, gracias al juego de combinaciones que el arte hace posible con sonidos y sensaciones inesperadas que brotan de las palabras. Todo ello pudo ser vislumbrado por los grandes exponentes de la poesía anterior, pero sólo empieza a adquirir una sugestiva formulación y un culto intensivo a partir de Baudelaire. Por ello podría afirmarse que hemos llegado a la apertura de una nueva compuerta de realizaciones artísticas que significarán a la larga la transformación de la poesía.

     En su estética literaria Baudelaire proponía la desaparición del yo en el poema, es decir, la sustitución de la presencia personal del autor por la pura lógica interna de la obra regida según su ley compositiva. A partir de Baudelaire ya no se hablará más del poeta sino de la poesía misma. Es una estética dominada por el esencialismo, la concepción de un arte literario depurado de prosaísmos y estímulos de circunstancias extrañas a la función creadora. A ello se sumaron sus creaciones de técnica y la rigidez gramatical.

     Su gusto por la sinestesia también proviene del misticismo, el ocultismo y el sincretismo. Las sensaciones nos revelan lo oculto. La unidad de la naturaleza se demuestra en que a cada olor le corresponde un sonido y un color. El soneto "Correspondencias" contiene toda la teoría sinestésica que, aunque inconscientemente practicada por los grandes exponentes de la poesía universal, van a desarrollar los parnasianos y simbolistas de la segunda mitad del XIX.

     No cabe duda de que Baudelaire escribió algunos de los poemas más sugestivos de la literatura francesa, hasta el punto de que algunos como "Correspondencias", contenían un mensaje de estética renovadora que habrían de asimilar los poetas parnasianos y simbolistas. El famoso soneto de "Las vocales" de Arthur Rimbaud y las formulaciones estéticas y técnicas de Mallarmé, el promotor de toda la nueva poesía hasta nuestro tiempo, tomaron su raíz en la teoría de la imagen poética esbozada por Baudelaire

Un ensayo sobre Ch.Baudelaire aquí, de dónde procede este texto.

 

* Charles Baudelaire, en dos autoretratos.

 

LES CHATS, de Les Fleurs du Mal (1844, publicado en 1857)

 
..
 

LE CHAT (I)

EL GATO (I)

   
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Ven, hermoso gato, sobre mi pecho amoroso;
Retiens les griffes de ta patte, Retén las garras de tus patas,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Y déjame sumergirme en tus hermosos ojos,
Mêlés de métal et d'agate. En los que se mezclan el metal y el ágata.
* *
Lorsque mes doigts caressent à loisir Cuando mis dedos acarician a su antojo
Ta tête et ton dos élastique, Tu cabeza y tu lomo flexible,
Et que ma main s'enivre du plaisir Y mi mano se embriaga con el placer
de palper ton corps électrique, de palpar tu cuerpo eléctrico,
* *
Je vois ma femme en esprit. Son regard, Veo a mi mujer en espíritu; su mirada,
Comme le tien, aimable bête, Como la tuya, amable bestia,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard, Profunda y fría, como un dardo hiende y corta,
* *
Et, des pieds jusques à la tête, Y, de los pies a la cabeza,
Un air subtil, un dangereux parfum Un aire sutil, un peligroso perfume
Nagent autour de son corps brun. Flota alrededor de su cuerpo moreno.
   
 

 
 

LE CHAT (II)

EL GATO (II)

   
De sa fourrure blonde et brune De su piel blonda y oscura
Sort un parfum si doux, qu'un soir brota un perfume tan dulce, que una noche
J'en fus embaumé, pour l'avoir yo quedé embalsamado, por haberlo
Caressé une fois, rien qu'une. acariciado una vez, nada más que una.
*

*

C'est l'esprit familier du lieu; Es el espíritu familiar del lugar;
Il juge, il préside, il inspire él juzga, él preside, él inspira
Toutes choses dans son empire; todas las cosas en su imperio;
Peut-être est-il fée, est-il dieu? ¿No será un hada, Dios?
*

*

Quand mes yeux vers ce chatque j'aime Cuando mis ojos, hacia este gato amado
Tirés comme par un aimant, atraídos como por un imán,
Se retournent docilement se vuelven dócilmente
Et que je regarde en moi-même, y me contemplo a mí mismo,
*

*

Je vois avec étonnement veo con asombro
Le feu de ses prunelles pâles, el fuego en sus pupilas pálidas,
Clairs fanaux, vivantes opales, claros fanales, vívidos ópalos,
Qui me contemplent fixement. que me contemplan fijamente.
   
 

 
 
LES CHATS
 
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leus mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
*
Amis de la sciencie et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres:
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils puvaient au servage incliner leur fierté.
*
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
*
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
 
 
 
LOS GATOS
 
Los amantes fervientes y los sabios austeros
adoran por igual, en su estación madura,
al orgullo de casa, la fuerza y la dulzura
de los gatos, tal ellos sedentarios, frioleros.
*
Amigos de la ciencia y la sensualidad,
al horror de tinieblas y al silencio se guían;
los fúnebres corceles del Erebo serían,
si pudieran al látigo ceder su majestad.
*
Adoptan cuando sueñan las nobles actitudes
de alargadas esfinges, que en vastas latitudes
solitarias se duermen en un sueño inmutable;
*
Mágicas chispas yerguen sus espaldas tranquilas,
y partículas de oro, como arena agradable,
estrellan vagamente sus místicas pupilas.
 
 

 
 
 
LA PRIÈRE DU CHAT
 
Mon maître, mon ami
Toi, qui m'offre la douce
quiétude de ton foyer.
Respecte mon goût
de la liberté.
et ne m'enchaîne à toi
que par les sentiments
qui nous lient.
Ta présence fait
mon bonheur,
mais je médite
ne cherche pas à deviner
mes pensées
j'ai gardé le goût sauvage
du secret.
Ne trouble pas mon sommeil,
il est nécessaire à mon équilibre.
Et lorsqu'à toi je viens
donne moi abondance de caresses.
Pour mon péché
de gourmandise pardonné
te sera acquise toute mon amitié
 
 

 
 
 
LE CHAT
 
I
 

Dans ma cervelle se promène,

Ainsi qu'en son appartement,

Un beau chat, fort, doux et charmant.

Quand il miaule, on l'entend à peine,

*

Tant son timbre est tendre et discret;

Mais que sa voix s'apaise ou gronde,

Elle est toujours riche et profonde.

C'est là son charme et son secret.

*

 Cette voix, qui perle et qui filtre

Dans mon fonds le plus ténébreux,

Me remplit comme un vers nombreux

Et me réjouit comme un philtre.

*

Elle endort les plus cruels maux

Et contient toutes les extases;

Pour dire les plus longues phrases,

Elle n'a pas besoin de mots.

*

 Non, il n'est pas d'archet qui morde

Sur mon cœur, parfait instrument,

Et fasse plus royalement

Chanter sa plus vibrante corde,

*

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,

En qui tout est, comme en un ange,

Aussi subtil qu'harmonieux!

 
II
 
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.
*
C'est l'esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?
*
Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,
*
Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales
Qui me contemplent fixement.
 
 
 
 

.
 

 

 
 

.

 


INICIO FELINIA      E-MAIL      INICIO LITERATURA FELINA      MENÚ GENERAL  

.