KOBAYASHI YATARO "ISSA" (1763-1827)
Kashiwabara, Shinano (Japón).


Acerca de Kobayashi Issa:

.

     Kobayashi Yataro nació en 1763 y eligió como seudónimo Issa, que significa "taza de té". Su vida registra una serie de sucesos imprevistos y dolorosos, que sin duda moldearon su personalidad. Entre ellos, se destaca la muerte de su madre cuando tenía tres años, la incomprensión y hostilidad por parte de su madrastra, -que seguramente determinó el abandono del hogar familiar cuando tenía 15 años- y la muerte de su abuela que había quedado a cargo de su cuidado.

     En 1813 a los 52 años se casa con Kiku que tenía 28. Entre 1816 y 1820 mueren tres de los hijos de la pareja y en 1823 muere su esposa, poco tiempo después de traer al mundo al cuarto hijo que también morirá en 1823. En 1824 se casa nuevamente y se separa un año después. De un tercer matrimonio en 1826 nace la única hija que llegó a la edad adulta, pero Issa muere antes de su nacimiento.

 

     Tal historia de vida sin duda resulta no sólo conmovedora, sino que invita a encontrar un nexo entre el contenido y significación de sus haiku y los infortunios que tuvo que sobrellevar. En este sentido, gran cantidad de eruditos han escrito análisis interpretativos de muchos de sus haiku. Pero esta hermenéutica, sumamente atendible, puede de alguna manera padecer de unilateralidad y dejar de lado otros aspectos esenciales en las características del arte de Issa que trasciendan su sufrimiento personal. Sólo quisiera agregar un elemento a lo que ha sido profundamente analizado y que puedo apreciar en los haiku del "Sacerdote Taza-de- té del Templo del Haiku" como se llamó a si mismo.

     La serie de eventos trágicos a lo largo de su vida, tienen en su mayoría, una cualidad especialísima que los destaca. Y es que son acontecimientos sorpresivos, inesperados y bruscos. En este sentido las muertes de figuras altamente significativas desde su infancia, son el leit- motiv de su destino. Estos hechos podrían haber moldeado una cierta característica que encuentro en los haiku del poeta. Me refiero al carácter brusco e imprevisto en la resolución del poema en su tercera línea. Si bien ésta es una característica del haiku, en Issa parece estar destacada y magnificada. Cuan diferente a la definición propia de Basho, que modula sin tropiezos -casi deslizándose-, esa tercera línea con una continuidad, sin bien contrastante con las anteriores, profundamente fluente y armónica.

     No pretendo establecer una relación de causalidad unidireccional entre el carácter sobresaltante de las experiencias de la vida de Issa y la posible influencia en su arte, sino por el contrario, generar un leve nexo de sentido llamando la atención sobre una modalidad del haiku de Issa, en un contexto que integra su biografía. Pues sin duda su penosa historia familiar lo insertan tempranamente en el mundo, con un entramado previo sumamente singular. Issa parecería haber sido “arrojado” a la realidad cotidiana, en lugar de haberla ido asimilando paulatinamente en sus aspectos más crudos. Es así que en sus obras encontramos no sólo la belleza y el arrobamiento propio de los haikus de Matsuo Basho, sino aristas sumamente alejadas de lo habitual. Piojos, orina, corrupción del cuerpo, emergen como un aspecto más de la realidad fenoménica y conviven con el loto, la luna y el té.

© Carlos Fleitas

 

¿Qué es un Haiku?

     El Haiku es una expresión de la poesía japonesa. Su origen se remonta al siglo XVI donde encontró su gran maestro creador en Matsuo Basho (1644-1694). Sin embargo, su máxima expresión se alcanza en los siglos XVII y XVIII de la mano de uno de los más grandes poetas japoneses: Shiki (1867-1902). Estos dos poetas junto a Buson (1715-1783) e Issa se consideran los cuatro grandes clásicos del Haiku.

     El haiku es un poema corto. Está formado por diecisiete sílabas que se dividen en tres versos. El primero, igual que el último, de cinco sílabas y el intermedio de siete. De esta forma configuran su estructura clásica 5-7-5. Es necesario aclarar, que muchas veces, no se puede apreciar completamente la estructura clásica por la dificultad de las traducciones al castellano.

     Pero ¿cómo se pudo occidentalizar el Haiku si es un ideograma ( ideas graficadas) japonés?. Para poder llegar a la conclusión de que la estructura del Haikú debía ser de 5-7-5, se analizó la duración sonora de su lectura en japonés. El Haiku al ser leído en voz alta forma, con su sonido, la estructura 5-7-5. Así fue como al llevar esta forma de poesía a nuestro idioma pudimos determinar su duración: a través de la musicalización de su lectura.

     Poco a poco el Haiku va ganando adeptos en nuestras tierras. Es importante remarcar que Jorge Luis Borges, gran conocedor de la poesía oriental y gran poeta, en 1981, dentro de su libro "La Cifra" ya había incluido 17 haikus propios de gran belleza. Borges optó por seguir la métrica heredada por Basho (5-7-5) y es la que actualmente los escritores tratan de seguir.

© Emmanuel Taub

 

 
 

HAIKÚS DE KOBAYASHI ISSA, escritos entre 1802 y 1819

 
 
 
 

Tradicionalmente, los haikus se escribían y se siguen escribiendo en japonés en una sola línea. Para adaptarlos a la alfabetización y rima occidental se transcriben en tres versos 5-7-5. Aquí figura el original japonés en la columna de la izquierda, seguido del año en que fueron escritos, y la traducción occidental inglesa en la columna de la derecha.

 
 
 
hi no kure no yama wo mikakete ikanobori eye-catching
  over the sunset mountain...
(1802) a kite
   
 
 
nora neko mo tsuma kasegi suru yo nari keri the stray cat too
  goes wife-hunting...
(1805) nightfall
   
   
momo no kado neko wo hakari ni kakeru nari peach blossoms--
  at the gate he weighs
(1805) the cat
   
   
yama neko mo koi wa itasu yo kado nozoki even the wild cat
  looks for sex...
(1805) peeking in the gate
   
   
yama neko ya koi kara sugu ni sato naruru wild cat--
  after making love
(1805) he's the town pet
   
nora neko mo tsuma kou koe wa mochi ni keri even the stray cat
  begging
(1807) for a wife!
   
   
shôgatsu [ya] neko no tsuka ni mo ume no hana First Month--
  at the cat's grave too
(1808) plum blossoms
   
   
ume ga ka ni ukare ide keri bushô neko plum blossom scent
  sends him off carousing...
(1808) lazy cat
   
   
ariake ya ie nashi neko mo koi wo naku at dawn
  the homeless cat, too
(1809) cries for love
   
   
neko no rin botan no atchi kotchi kana the cat's bell tinkling
  in the peonies
(1809) here and there
   
   
koi neko no genji mekasuru kakine kana the lover cat
  dandied up like Genji
(1809) at the hedge
   
   
koi neko no kata-gao miyuru sayo-ginuta the lover cat
  watches with one eye...
(1810) night's fulling-block
   
   
fuyu no hae nigaseba neko ni torare keri the winter fly
  I spare, the cat
(1811) snatches
   
   
katsushika ya neko [no] nigekomu kaya no uchi Katsushika--
  the cat seeks shelter
(1811) in the mosquito net
   
   
ganjitsu ya kurai uchi kara neko no koi New Year's Day--
  from the darkness inside
(1811) the lover cat
   
   
nora neko mo yado to sadamuru hagi no hana the stray cat also
  picks this inn...
(1811) bush clover blooming
   
   
hi no ue wo jyôzu ni tobu wa ukare neko jumping so well
  over the fire...
(1812) lover cat
   
   
musashi no ya tada hitotsu ya no ukare neko Musashi Plain--
  just one house
(1812) one horny cat
   
   
nora neko ga hotoke no hiza wo makura kana the stray cat
  makes Buddha's lap
(1812) its pillow
   
   
kagerô ni nani yara neko no negoto kana heat shimmers--
  how the cat talks
(1812) in her sleep!
   
   
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri neko no koi the year's not over
  but spring comes anyway...
(1812) cats making love
   
   
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri neko no koi the year's not over
  but spring comes anyway...
(1812) cats making love
   
   
ume no kizu sakura no toge ya neko no koi plum trees hurt
  cherry trees have thorns...
(1814) cats in heat
   
   
neko no koi bukkirabô ni wakare keri the lover cats
(1814) bluntly go
  their separate ways
   
   
kagerô no neko ni mo takaru aruki-gami cats in the heat shimmers
  also follow
(1815) the God of Wandering
   
   
kaide mite yoshi ni suru nari neko no koi they quit their sniffing
  and looking...
(1815) the lover cats
   
   
ukare neko iken wo kiite itari keri the lover cat
  listens
(1815) to my scolding
   
   
ukare [neko] ôkami tani wo tôri keri lover cat--
  down into Wolf Valley
(1815) he goes
   
   
kaide mite yoshi ni suru nari neko no koi they quit their sniffing
  and looking...
(1815) the lover cats
   
   
koi tsuide yoso no neko to wa nari ni keri love-smitten
  my cat becomes
(1815) the neighbor's pet
   
yamadera ya soshi no yurushi no neko no koi mountain temple--
  with the Founder's blessing
(1817) cats make love
   
   
yane no koe mita bakari nari bushô neko just a glance
  at the yowler on the roof...
1817 lazy cat
   
   
waga neko ga nusumi suru to no ukina kana my cat is known
  as a thief of hearts
(1817) scandalous!
   
   
kuraki yori kuraki ni iru ya neko no koi from darkness
  into darkness
(1818) the lover cat
   
   
momoshiki ya miyako wa neko mo futon kana imperial palace--
  in the capital even cats
(1819) have futons!
   
 
 
 

 

 
 
 
 

INICIO FELINIA      E-MAIL      INICIO LITERATURA FELINA      MENÚ GENERAL  

.